Недавно схлестнулся(ну так, не очень сильно) с давнишней знакомой по поводу заимствования слов из иностранных языков. Она утверждала что слово "воркшоп" использовать нельзя, что надо что-то русское, ну и прочее в этом духе.
Я-то считаю, что если жопа есть - то и слово для неё надо найти, и неважно, целиком заимствовать его, хоть из английского, хоть из папуасского, или какую-то конструкцию соорудить методом словообразования(хотя заимствовать пожалуй лучше: ещё и забугорные коллеги понимать будут проще).
Утром же ехал на работу и вспомнил к случаю ролевую игру "Конец Света" и тамошний дУрный язык:
В языке Людей Севера есть слово "багур", оно означает "исправление, исцеление, приведение к правильному образу", и добавлением ещё одного корня получается "багурдур" - "хороший багур" - медицина и "багурлаг" - "багур-через-жертву" - наказание.
Ещё пример: слово "дур" означает и "чёрный, тёмный(dark)" и "хороший, правильный". Получается, что все, кто служит дУрному властелину - дУрные люди, а кто нет - те заведомо ИРдУрные - то есть плохие.
А слова со значением "свет" нет, есть только "огонь", "свободы" тоже нет, есть "хор" - "способность принимать решения, проявлять волю с непременным принятием последствий".
И ещё множество подобных конструкций.
Очень крутые Рингл, Тинддаэ, и люди, имён которых я не знаю, но которые наверняка тоже работали над этим, и игроки, конечно, создали ситуацию, когда вынужден мыслить ограниченными категориями, со временем начинаешь воспринимать палача и доктора как людей, занимающихся одним и тем же - исправлением - только с разной специализацией.
Игра вспомнилась очень к месту: нехватка термина заставляет пользоваться неточным определением, а неточное определение со временем подменяет суть. Это то, о чём я хотел сказать: друзья, давайте использовать верные термины и не стесняться заимствовать то, что уже придумано до нас.
Я-то считаю, что если жопа есть - то и слово для неё надо найти, и неважно, целиком заимствовать его, хоть из английского, хоть из папуасского, или какую-то конструкцию соорудить методом словообразования(хотя заимствовать пожалуй лучше: ещё и забугорные коллеги понимать будут проще).
Утром же ехал на работу и вспомнил к случаю ролевую игру "Конец Света" и тамошний дУрный язык:
В языке Людей Севера есть слово "багур", оно означает "исправление, исцеление, приведение к правильному образу", и добавлением ещё одного корня получается "багурдур" - "хороший багур" - медицина и "багурлаг" - "багур-через-жертву" - наказание.
Ещё пример: слово "дур" означает и "чёрный, тёмный(dark)" и "хороший, правильный". Получается, что все, кто служит дУрному властелину - дУрные люди, а кто нет - те заведомо ИРдУрные - то есть плохие.
А слова со значением "свет" нет, есть только "огонь", "свободы" тоже нет, есть "хор" - "способность принимать решения, проявлять волю с непременным принятием последствий".
И ещё множество подобных конструкций.
Очень крутые Рингл, Тинддаэ, и люди, имён которых я не знаю, но которые наверняка тоже работали над этим, и игроки, конечно, создали ситуацию, когда вынужден мыслить ограниченными категориями, со временем начинаешь воспринимать палача и доктора как людей, занимающихся одним и тем же - исправлением - только с разной специализацией.
Игра вспомнилась очень к месту: нехватка термина заставляет пользоваться неточным определением, а неточное определение со временем подменяет суть. Это то, о чём я хотел сказать: друзья, давайте использовать верные термины и не стесняться заимствовать то, что уже придумано до нас.
THIS
При этом
>Она утверждала что слово "воркшоп" использовать нельзя, что надо что-то русское, ну и прочее в этом духе
Я понимаю, о чем речь. Я сначала подумал, потом полазил по словарям, получилась следующая история.
1. "Надо что-то русское" - формулировка так себе, потому что подразумевает "надо что-то привычное, не хотим расширять словарный запас". Потому что слово "воркшоп", разумеется, заимствованное. Просто похожее по смыслу "практикум" что ли посконно-русское? По-моему, нет, тоже заимствование откуда-то из английского и около, practice и т.п. Слова "университет" там, или "матрос" - заимствования. При этом сейчас считаются русскими, потому что когда-то успешно вошли в речь. Но тогда на них тоже наверное смотрели искоса. Короче, дело не в стремлении к русскости - по-моему, дело в непривычности к новому слову на фоне не-любви к Америке и Европе в России в целом.
2. Была предложена "русская" альтернатива в виде слова "практикум".
Словарь (правда, онлайн-словарь, так что) говорит нам:
Практикум - вид практических занятий по какому-либо учебному предмету (обычно в высшем учебном заведении)
Воркшоп - демонстрацию рабочего процесса опытного мастера для широкой аудитории с целью поделиться практическими навыками в каком-либо ремесле.
Разница вроде очевидная: практикум - это нам выдали задание и мы его делаем, воркшоп - это мы пришли и нам мастер на практике что-то показывает, обучает. Практикум может не подразумевать никакого обучения в процессе. См. школьные практикумы: прошел урок по теории (рассказали принцип действия химической формулы), затем - урок практикума (выдали реагенты, ученики ставят опыты и записывают наблюдения, сдают работы учителю на проверку, иногда спрашивают, что к чему).
Так что получается - твои мероприятия о том как сделать ЛАРПовое оружие - это стопроцентный воркшоп. А например наше с Моро - скорее практикум, твое про аутсорс - тоже скорее практикум, и мое с прошлого года о сверх-идее тоже скорее практикум. Разница кое-где ускользает, поэтому видимо надо смотреть в корень, т.е. в принципиальную разницу (воркшоп - мастер показывает как надо на практике, практикум - мы все вместе выполняем задание и потом проверяем чего вышло), вроде так.
А заменить "воркшоп" словом "мастерская" - ну, не знаю. Субъективно - теряется что-то, неточное определение "мастерская". Объективно не могу доказать.
Всё так.
Чаще, по крайней мере на фестивалях, я замечаю такие вкладываемые значения:
-Воркшоп - мероприятия, которое направлено на получение практического результата(например, на воркшопе сгенерировали персонажа - сразу же на кабинетке им сыграли, или на воркшопе научились модельке драки - сразу же на кабинетке ей можно пользоваться)
-Практикум - мероприятие про учебные примеры.
Это правда. Но см. старт-пост: давайте использовать верные термины - это не до конца верные значения) Хотя и близкие, конечно.
Я специально выше написал - надо видимо отталкиваться при использовании таких близких понятий от ключевых задач мероприятия. Если сделать вместе с мастером - воркшоп. Что-то рассказать без обратной связи - лекция. С обратной связью - видимо, семинар. Быстро рассказать принцип и выдать задание на выполнение - практикум.
Хм.
Пока писал - вспомнил слово "мастер-класс". Мастер-класс кстати довольно хорошо по смыслу заменяет "воркшоп".